• Início
  • Psicanálise
    • Atendimento
    • Consultórios para locação
    • Minha história com a psicanálise
    • Mais
  • Literatura
    • Vertigem do chão
    • O beijo de Schiller
    • Pequena biografia de desejos
    • O autor
    • Os leitores
    • Outras produções
    • Leituras
    • Nas livrarias
    • Booktrailer
    • Mais
  • Tradução
  • Entre em contato
  • Início
  • Psicanálise
    • Atendimento
    • Consultórios para locação
    • Minha história com a psicanálise
    • Mais
  • Literatura
    • Vertigem do chão
    • O beijo de Schiller
    • Pequena biografia de desejos
    • O autor
    • Os leitores
    • Outras produções
    • Leituras
    • Nas livrarias
    • Booktrailer
    • Mais
  • Tradução
  • Entre em contato
CapaTranslações: literatura em trânsito
Anterior Próximo

Translações: literatura em trânsito

Captura de Tela 2014-09-29 às 17.08.44

 

Entrevista concedida à escritora Assionara Souza como parte do projeto Translações: literatura em trânsito (saiba mais logo abaixo do vídeo ou clicando aqui para ir ao site). O projeto conta com entrevistas e textos dos escritores Assionara Souza, Cezar Tridapalli, Marcelo Sandmann, Maria Alzira Brum Lemos, Jussara Salazar e Otto Leopoldo Winck.

Translações – Literatura em trânsito

O mercado editorial, bem como a produção de textos literários, têm se proliferado de maneira vertiginosa no Brasil. O que seria de se pensar que a presença do escritor e da literatura se fazem notar nos mais diversos espaços de circulação de público.

Não é o que acontece.

O brasileiro, ainda que esteja lendo mais, não lê muitas obras de valor literário. E o escritor brasileiro tem dificuldades em mostrar sua produção. Nesse binômio: escritor/leitor, a obra literária é afetada por problemas de divulgação e distribuição. Buscando contribuir para contornar esse entrave, apresentamos a proposta do projeto Translações: literatura em trânsito. O produto final consiste em um livro com uma breve mostra da produção de artistas paranaenses, bem como um site para alocar arquivos em diferentes linguagens.

O interesse principal do projeto Translações: literatura em trânsito é ultrapassar fronteiras;

Idiomáticas: a obra será traduzida para três idiomas

Suporte físico: além do livro, o site do projeto alocará arquivos de áudio, vídeos da produção do processo (formato Vimeo/ YouTube), textos para download (tablets, iPads, smartphones).

Tudo isso permitirá que a obra atinja o principal responsável por sustentar sua existência e permanência: o leitor. Eis o foco principal do projeto: fazer a literatura produzida por esse grupo de autores circular.

Compartilhar!
Tweet
Notice: Please check settings of Facebook API in Theme Options -> Advanced

autor

Sobre o autor

Escritor, leitor, tradutor, estudioso de psicanálise. Filho e pai.

Postos Relacionados

‘Vertigem do chão’ entre os livros mais marcantes da década

O Caderno Pensar, do Estado de Minas, juntou 20 críticos, livreiros, pesquisadores e produtores ...

“Bárbara”: um conto de Cezar Tridapalli

O conto “Bárbara”, de Cezar Tridapalli, saiu na edição de março/2021 no Jornal Rele ...

Jornal Rascunho recomenda: ‘Vertigem do chão’

O jornal Rascunho, uma das principais e mais longevas publicações a se dedicar exclusivame ...

Como eu escrevo? Entrevista com Cezar Tridapalli

O site “Como eu escrevo” me fez uma série de perguntas sobre – ora, ora – como eu escrevo. Desc ...

Deixe um Comentário Cancelar resposta

Copyright © 2013 Design by Jawtemplates.com.
  • Início
  • Psicanálise
    • Atendimento
    • Consultórios para locação
    • Minha história com a psicanálise
    • Mais
  • Literatura
    • Vertigem do chão
    • O beijo de Schiller
    • Pequena biografia de desejos
    • O autor
    • Os leitores
    • Outras produções
    • Leituras
    • Nas livrarias
    • Booktrailer
    • Mais
  • Tradução
  • Entre em contato